Границы слов: кому, когда,
Границы жизни,
Границы снов: могу, всегда,
Границы мысли...
Границы мук: нужны, зачем,
Границы правды,
Границы рук: важны, не всем,
Границы карты.
Границы масс: продать, купить,
Границы, сложно,
Границы расс: убрать, убить,
Границы? Можно!
Границ полно, они повсюду,
Я их не ставлю нам в вину,
Но, нарушать границы будут,
Хоть сто их дай, а хоть одну.
Комментарий автора: Размышления на тему, какими гранями расчерчена наша жизнь:). Единственная граница, которую мы должны нарушить - это грань, отделяющая нас от Бога.
Прочитано 9587 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
...афигеть, ты его написала на три месяца раньше моих "границ"... а я это видел?? тот же ритм, те не несколько оборотов... ф шоке. :(((
я когда свое писал - зуб даю - не представлял о существовании этого. тру-у-ба!
на всякий случай свое убрал. Комментарий автора: Хм...Я его давала тебе читать 8 марта 2008 года. Так что... Ты своё написал летом, того же года. А убрал зря! Зря ты вообще некоторые свои вещи убираешь... Сходство определённо есть, но ведь написанно про разные вещи. Поэтому прошу, выложи своё обратно. Меня на сайте уже нет, а твоё было хорошим. Литература вообще, увы, ничего нового предложить нам не может, где-нибудь строки да пересекутся. Всё написанно до нас)), по-этому я больше и не пишу. Последнее писала в феврале.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.